Tuesday, March 26, 2013

Translate Your English Websites into Chinese - Top Chinese Translator

Top Chinese Translator - Translate Your English Websites into Chinese
Translate Your English Websites into Chinese



Along with the development of Internet and e-commerce, the traditional ways of doing business have also changed. A company website seems now to be a very basic precondition of doing business since with that, people can deal with customers 24 hours a day and seven days a week. A great website is a most valuable marketing tool. However, as shown by the World Internet Statistics, only 29.1% of internet users are English speakers. If you have only an English website, you are probable to miss over 1 billion people who access the internet in other languages. Therefore, it is indeed a good idea to developing several versions of your websites. For example, if you are preparing to set foot into the most prospective growing market – China, it is time for you to translate your English websites into Chinese with the help of English Chinese translators. This is what Top Chinese Translator talking about.

After discussion on why translating English websites into Chinese, then let’s talk on how to do this. Normally, there are several ways to translate websites from English to Chinese.

First, translate English to Chinese using the translation software.
As is known to all, free English Chinese translation services are available online. But most of them are conducted by computers rather than human English Chinese translators. The major fault of machine translation is that they are usually not correct. The result translation may range from comic to completely flawed. Few companies will completely depend on translation software for a company website, as few people will 100 percent accept the translated result by Google Translate. Especially when you are depending on the websites to do business, it is better to turn to human translators. But translation software is always a good assistant. At Top Chinese Translator, our English Chinese translators are good at taking advantage of translation software.

Second, hire freelancers who translate English to Chinese.
Another way is to hire freelancer English Chinese translators. They can be found through job sites like oDesk or Elance and so forth. An advantage of hiring freelancers is that they do not cost you as much as English Chinese translation agencies. These self-employed translators require less because they do not need management fees etc. But a disadvantage is most freelancer translators are not especially focusing on website localization. They may be very professional and experienced in English Chinese translation, but may not have a good knowledge on website localization. But if you hire an English Chinese translation agency, they can assign translators who are familiar with website localization for your English Chinese translation projects.

Third, cooperate with English Chinese translation agencies.
As mentioned above, a third way to translate your English websites into Chinese is to cooperate with English Chinese translation agencies. This can be the best way to translate your websites. Since these companies usually own a wide range of English Chinese translators who are respectively experienced in different industries. For instance, at Top Chinese Translator, we have many English Chinese translators who are experienced SEO workers. They can not only translate English to Chinese, but more important, they are familiar with the process of website design, establishing a new website, and doing SEO works. Localizing an English website into Chinese is not only translating the content, but also fitting the content into the website. For example, some translated sentences may be too long or too short to fit the design of the whole website. That is how English Chinese translators from Top Chinese Translator can fulfill your needs and requirements.

To contact Top Chinese Translator for your website localization, simply fill in the client form or just call us.

Monday, March 11, 2013

A Guide to Manage the Timing of Your English Chinese Translation Projects

How to Manage the Timing of Your English Chinese Translation Projects
A Guide to Manage the Timing of Your English Chinese Translation Projects

To both the English Chinese translators and the clients who are in need, the turnaround time is a key element when speaking of English Chinese translation projects. Properly managing the timing of your English Chinese translation projects can save your costs as well as ensuring a high quality of the translated text. If you do not clarify the timing with your translator partner, then your translation projects is highly possible to be put off or delayed. On the contrary, if you are the English Chinese translators, it is better for you to show your client a translation schedule so as to avoid complaint. So here are some tips on managing the time of your English Chinese translation projects shared by Top Chinese Translator based on our years’ of experience.

The turnaround time of English Chinese translation projects depend on many factors. For example, the English Chinese translators’ level of experience can highly affect the needed translation time. And the speed of English Chinese translation can be influenced by the carefulness of the translators’ work. By the way, at Top Chinese Translator, the quality is definitely the premier principle. But at the meantime, our turnaround time is never longer than the average time needed. In addition, the difficulty of the original texts and the amount of research involved are also the key elements which determine the final turnaround time of your English Chinese translation projects. Besides, if your Chinese translation partner is dealing with other translation projects at the same time, then more time is probably needed than normally do.

Although it is always better for a quicker turnaround time, you should be very cautious about those English Chinese translators who claim to be able to translate a large amount of works in a relatively short time. Even though the English Chinese translators at Top Chinese Translator are very experienced, and we are quite efficient on various English Chinese translation projects, we do not boast on turnaround time, since we do not want to take shortcuts and sacrifice the quality. After all, translation requires thought, research and time.

If you are really in rush need, then a great way to speed up the translation timing is to assign the English Chinese translation projects to multiple English Chinese translators and having them working simultaneously. The only problem is this may not be a good solution for translations where style is important. As we know, different Chinese translators can be very different in their translating style, which can accordingly cause inconsistency in the translated texts. Despite that some translation agencies may take longer time to work on your English Chinese translation projects than freelance translators due to the extra time for project management, editing and quality assurance, they often offer express translation services based on extra rush fees. And you do not have to worry about inconsistency in style since experienced English Chinese translators at the same agency are usually trained. Besides, another proof reader or editor is usually assigned for the final integration of all the translated parts.

Anyway, it is always a good idea to clarify your need and expected timing with your English Chinese translators before finally assigning the English Chinese projects to them. If they are offering a too good turnaround time to be true, then you’d better investigate further. Do the research with multiple English Chinese translation agencies to get an average turnaround time. If needed, please feel free to contact Top Chinese Translator for free consultation.

Sunday, March 3, 2013

English Chinese Translation of Film Titles

On the English Chinese Translation of Film Titles



Being an English Chinese translator at Top Chinese Translator, I always feel interested in translation of film titles. After all, film translation makes my job funnier. Recently, with the ending of 85th Oscar Academy Award (Simplified Chinese: 85届奥斯卡金像奖), Ang Lee (Simplified Chinese: 李安) and the movie ‘Life of Pi’ (Simplified Chinese: 少年派的奇幻漂流) got popular again. Lee has even beat out his most formidable competitor Steven Spielberg (Simplified Chinese: 史蒂文·斯皮尔伯格), the director of ‘Lincoln’ (Simplified Chinese: 林肯).

To most movie fans, all the nominated films are great ones, especially the Oscar-winners. It is a great opportunity to review the films when the Oscar Academy Award has just ended. In addition to the movie content, the title of a film is also a key factor which attracts attention. As an international communication platform, the Oscar Academy Award is open for films from all countries with different languages. Thus, all the foreign movies need to get different local names when they are shown in other countries or areas. It would be interesting to see different translated movie titles because of cultural differences, let alone I am one of the English Chinese translators. It is funny to talk about this with my colleagues at Top Chinese Translator.

Speaking of the English Chinese translation of film titles, we may have to figure out not only one translation of each due to the different forms of the Chinese language used in different places, such as the simplified Chinese in mainland China and the traditional Chinese used in Hong Kong and Taiwan. Hence, the different local translations of the same film title are the result of different concepts and purposes in different places. Let’s see some examples here. We welcome all suggestions and corrections from English Chinese translators.

English Name
Mainland China
Hong Kong
Taiwan
Argo
逃离德黑兰
救參任務
亞果出任務
The Artist
艺术家
星光夢裡人
大藝術家
The King’s Speech
国王的演讲
皇上無話兒
王者之聲:宣戰時刻
The Hurt Locker
拆弹部队
拆彈雄心
危機倒數
Slumdog Millionaire
贫民窟的百万富翁
一百萬零一夜
貧民百萬富翁
No Country for Old Men
老无所依
二百萬奪命奇案
險路勿近
The Departed
无间行者
無間道風雲
神鬼無間
Crash
撞车
撞車
衝擊效應
Million Dollar Baby
百万美元宝贝
擊情
登峰造極
Up
飞屋环游记
沖天救兵
天外奇跡
American Beauty
美国丽人
美麗有罪
美國心玫瑰情
Sound of Music
音乐之声
仙樂飄飄處處聞
真善美
Saving Private Ryan
拯救大兵瑞恩
雷霆救兵
搶救雷恩大兵
Star Trek
星际迷航
星空奇遇記
星際爭霸戰
The Terminator
终结者
未來戰士
魔鬼終結者

Even though the movie titles are short, they are still very rich in meaning. As in English Chinese translation, translators should try their best to re-create a right and concise local name. The Chinese name of the English movies should be based on the content and theme of the film. Yet the local name should be attractive to the local people. So the English Chinese translation of the movies should obey the customs and language style of the targeted country. That is to say, always take the cultural factors into consideration when translating the film names.

To discuss more on English Chinese translation of film titles, please feel free to contact us at Top Chinese Translator.