Sunday, March 3, 2013

English Chinese Translation of Film Titles

On the English Chinese Translation of Film Titles



Being an English Chinese translator at Top Chinese Translator, I always feel interested in translation of film titles. After all, film translation makes my job funnier. Recently, with the ending of 85th Oscar Academy Award (Simplified Chinese: 85届奥斯卡金像奖), Ang Lee (Simplified Chinese: 李安) and the movie ‘Life of Pi’ (Simplified Chinese: 少年派的奇幻漂流) got popular again. Lee has even beat out his most formidable competitor Steven Spielberg (Simplified Chinese: 史蒂文·斯皮尔伯格), the director of ‘Lincoln’ (Simplified Chinese: 林肯).

To most movie fans, all the nominated films are great ones, especially the Oscar-winners. It is a great opportunity to review the films when the Oscar Academy Award has just ended. In addition to the movie content, the title of a film is also a key factor which attracts attention. As an international communication platform, the Oscar Academy Award is open for films from all countries with different languages. Thus, all the foreign movies need to get different local names when they are shown in other countries or areas. It would be interesting to see different translated movie titles because of cultural differences, let alone I am one of the English Chinese translators. It is funny to talk about this with my colleagues at Top Chinese Translator.

Speaking of the English Chinese translation of film titles, we may have to figure out not only one translation of each due to the different forms of the Chinese language used in different places, such as the simplified Chinese in mainland China and the traditional Chinese used in Hong Kong and Taiwan. Hence, the different local translations of the same film title are the result of different concepts and purposes in different places. Let’s see some examples here. We welcome all suggestions and corrections from English Chinese translators.

English Name
Mainland China
Hong Kong
Taiwan
Argo
逃离德黑兰
救參任務
亞果出任務
The Artist
艺术家
星光夢裡人
大藝術家
The King’s Speech
国王的演讲
皇上無話兒
王者之聲:宣戰時刻
The Hurt Locker
拆弹部队
拆彈雄心
危機倒數
Slumdog Millionaire
贫民窟的百万富翁
一百萬零一夜
貧民百萬富翁
No Country for Old Men
老无所依
二百萬奪命奇案
險路勿近
The Departed
无间行者
無間道風雲
神鬼無間
Crash
撞车
撞車
衝擊效應
Million Dollar Baby
百万美元宝贝
擊情
登峰造極
Up
飞屋环游记
沖天救兵
天外奇跡
American Beauty
美国丽人
美麗有罪
美國心玫瑰情
Sound of Music
音乐之声
仙樂飄飄處處聞
真善美
Saving Private Ryan
拯救大兵瑞恩
雷霆救兵
搶救雷恩大兵
Star Trek
星际迷航
星空奇遇記
星際爭霸戰
The Terminator
终结者
未來戰士
魔鬼終結者

Even though the movie titles are short, they are still very rich in meaning. As in English Chinese translation, translators should try their best to re-create a right and concise local name. The Chinese name of the English movies should be based on the content and theme of the film. Yet the local name should be attractive to the local people. So the English Chinese translation of the movies should obey the customs and language style of the targeted country. That is to say, always take the cultural factors into consideration when translating the film names.

To discuss more on English Chinese translation of film titles, please feel free to contact us at Top Chinese Translator. 

1 comment: